黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
苦雨 |
Bitterer Regen
|
|
|
|
|
客裏谁堪雨复风, |
Wer erträgt auf Reisen Regen und dazu noch Wind |
乡心苦与断云通。 |
Mein bitteres Heimweh reicht hinauf zu den Wolkenflocken |
独登破阁疑天上, |
Allein besteige ich den morschen Pavillon, zweifle am Himmel |
自笑愁颜畏镜中。 |
Und lache über mein Kummergesicht, das Angst hat, sich im Spiegel zu sehn |
枝冷花寒莺欲徙, |
Kalte Zweige, frostige Blüten, die Pirole werden bald fortziehn |
囊空颖秃赋难工。 |
Mein Geldbeutel ist leer, mein Talent gering, Gedichte sind schwer zu schreiben |
最嫌春去人犹住, |
Am meisten stört mich, dass der Frühling weg ist und ich bleiben muss |
屋角蜚鸣怪鸟穷。 |
In einer Zimmerecke rasseln die Schaben, ich gebe meiner misslichen Lage die Schuld |