黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   

苦雨

Bitterer Regen

   
   
客裏谁堪雨复风, Wer erträgt auf Reisen Regen und dazu noch Wind
乡心苦与断云通。 Mein bitteres Heimweh reicht hinauf zu den Wolkenflocken
独登破阁疑天上, Allein besteige ich den morschen Pavillon, zweifle am Himmel
自笑愁颜畏镜中。 Und lache über mein Kummergesicht, das Angst hat, sich im Spiegel zu sehn
枝冷花寒莺欲徙, Kalte Zweige, frostige Blüten, die Pirole werden bald fortziehn
囊空颖秃赋难工。 Mein Geldbeutel ist leer, mein Talent gering, Gedichte sind schwer zu schreiben
最嫌春去人犹住, Am meisten stört mich, dass der Frühling weg ist und ich bleiben muss
屋角蜚鸣怪鸟穷。 In einer Zimmerecke rasseln die Schaben, ich gebe meiner misslichen Lage die Schuld